Au Resto - Reading a French Menu
Friday, July 30, 2010 at 1:49PM
Christopher in Food, French Culture, Practical Paris

Au Resto, pronounced oh resto, means “at the restaurant.”  Despite all appearances to the contrary, most French people love short cuts, nicknames and, of course, breaking the rules.  Grammatical ones included.  However this is only acceptable if you know you know the rules you are breaking.

So this post will give you a few short cuts and hints to have a better experience eating in France. The goal is to help you figure out the menu and decide what to order.  If you’re looking for hints on tipping and getting the waiters attention, read this previous post.

French food is a vast subject and French menus can be quite puzzling to visitors.  These days, many people in the US and other English-speaking countries are accustomed to restaurants that go out of their way to provide an exhaustive list of ingredients and cooking methods in the short description of each dish. 

For example:

Chicken Provencal – A free-range bonless chicken breast, lightly marked on the grill and seasoned with Herbes de Provence.  Served with an heirloom tomato-eggplant ratatouille spiked with house-made preserved Yuzu and finished in the oven with a toasted parmesan, cracked white pepper crust and a drizzle of extra-virgin olive oil and fresh herbs.

I just made that dish up, but you get the idea.  Well, in France the menu would most likely say, Poulet Provençal et sa ratatouille.  Nothing more.  The English translations are often not much more help, something like “Provençal Style Chicken and its Ratatouille Vegetables.”

Like so many other things here, you’re just supposed to know how this dish is made.  But for visitors this causes two levels of distress.  If you already know some French food vocabulary, that helps enormously.  But if you don’t know how to decipher the hints about the preparations you can still be lost deciding what to order. 

Once you have figured out the meat, in this case Poulet = Chicken, the first clue is to think about the origin of the word describing the chicken.  French food is often a mix of regional specialties:  Provençal = Provence, Normand = Normandy, Bourguignon = Burgundy. 

So when you see the word Provençal think of Provence.  Near the border of Italy, expect tomatoes, basil and other Mediterranean herbs, olive oil and of course garlic.  Albeit in very small doses, most French people seem to have an aversion to Garlic.

Normand.  In Normandy they are famous for milk and cream, apples and Calvados, a strong alcohol made from apples that is the regional equivelant to a Cognac or an Armagnac.  One classic is Sauté de Porc Normand - sautéed tenderloin of Pork with a cream sauce.

Bourguignon.  The dish most most commonly known outside France is Beef Bourguignon.  Slowly-cooked from fatty cuts of beef and made with lots of red wine from Burgundy.

So back to the case of our Poulet Provencale et sa Ratatouille, this is chicken dish cooked Provençal style with tomatoes, Mediterranean herbs, garlic and olive oil.  "Sa ratatouille" means the Ratatouille that goes along with it.  

No Provencal meal would be complete without this slow-cooked  preparation of Eggplant, Tomato, Onions, Garlic and herbs drizzled with Olive Oil.  You get the idea.  Sometimes the classic ingredients are changed to include Zucchini aka Courgette instead of eggplant.  In this case the menu would say “Ratatouille au Courgette.”  This is my preference since I’m not a fan of Eggplant. 

BTW, a garlicy Ratatouille aux Courgettes makes a great accompaniment for seared Beef, especially Black Pepper-marinated Flank Steak sliced thin across the grain of the meat.  This would be great with a hearty red wine from the Rhone - made primarily of Syrah.

When I was quite young and started to visit France, I didn’t speak any French and was a less adventurous eater than the one I evolved into.   We were deep in the countryside and stopped along the way at a small village restaurant.  I was travelling with a friend who knew a little French.  Quite helpful as no one in this small place spoke any English.  He helped translate the more common words and since it was a chilly night I decided to take the hearty-sounding Veal and Rice Stew called “Riz de Veau.”  When it arrived there was no sign of stew and just a few small wrinkled pieces of tender meat.  Slowly we realized that this was not Veal and Rice, but Veal thalamus glands, called Riz de Veau, commonly called Sweetbreads in English.  That’s what is referred to a Faux Ami – a False Friend.  This describes a word or words that sound like they should be one thing in English and are actually something completely different.  Needless to say, J and I were hunting for a sandwich after that meal.

This is just a start on helping you order in French, so I promise to keep posting about how to translate French menus and offer helpful tips for making the most of your visit to Paris.

Here is a menu of the primary meats found on Menus in French restaurants with English translations. I have also included some of the more common cuts:

Poulet                             Chicken

                Supreme                            Breast

                Cuisse                                  Thigh

                Aile                                       Wing

Boeuf                               Beef

                Piece de Boeuf                Roast Beef

                Onglet                             Steak cut from the back

                L’Entrecôte                     Steak cut from the ribs

                Tournados                      Similar to Filet Mignon (but usually cut thinner)

Porc                                 Pork

                Filet Mignon                    Pork Tenderloin

                Côte du                          Pork Chop

Canard                            Duck

                Cuisse                              Thigh

                Magret                              Breast

Biche                               Vennison                         

                Selle                                 Saddle

                Gigot                                 Leg

L’Agneau                           Lamb

                Gigot                                Leg

                Cote                                 Chop

                Cotelettes                        Little chops

                Selle                                 Saddle

Veau                                  Veal

Poisson                              Fish

Rouget                               Red Mullet (Often very small filets)

Thon                                  Tuna

L’Espadon                         Swordfish

Lotte                                 Sea Bass

St Pierre                            John Dory

Cabillaud or Morue            Cod

Maquereaux                      Mackerel

Sole                                   Sole

Escargot                            Snails

Grenouille                          Frog

Coquilles St Jacques          Scallops

Riz de Veau                       Sweetbreads

Lapin                                 Rabbit

Liève                                 Wild Hare

 

Photo Credits:

Chicken Provencal - Gourmet Magazine via epicurious.com

Sauté of Pork Normand - Courtesy of Plat de Jour

Ratatouille - La Petit Gourmande Blog

Article originally appeared on Paris Wise - Everything you need to know paris-wise (http://paris-wise.com/).
See website for complete article licensing information.